期刊文献+

从文化角度看英汉习语翻译的差异

The Difference between the Translation of English and Chinese Idioms from the Cultural Perspective
下载PDF
导出
摘要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存在很大差异,英汉习语能够反映各自民族的文化特色。习语翻译的优劣会对整篇译文的质量将会产生着直接的影响。 Idioms are fixed expressions and sentences which have been refined through years of practice. Concise in form and comprehensive in meaning, idioms are the gems of a language. Idioms are production of people's wit and wisdom. They best mirror the national characteristics embodied in a language and thus are carrier of national flavor. So the quality of the translation of idioms has direct influence on the whole translation.
作者 于霞
出处 《科教导刊》 2015年第02Z期140-141,共2页 The Guide Of Science & Education
关键词 英汉习语 文化差异 翻译 English and Chinese idioms cultural difference translation
  • 相关文献

参考文献2

共引文献139

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部