摘要
「あげる」、「くれる」、「やる」等授受关系动词在日本人的日常生活中使用频率极高,而每个词语翻译成中文都相当于"给"的意思,对中国学习者来说,是很容易使用混淆、出现错误的地方。本文以中国人学习日语常犯的错误案例为切入点,对中日两国的"给"进行探究,以期对广大日语学习者有所帮助。
Offering and accepting「あげる」、「くれる」、「やる」and other high frequency verbs in Japanese daily life, and every word translated into Chinese are the equivalent of 'give' meaning to Chinese learners. It is easy to use to confuse, where the error occurred. In this paper, the Chinese people to learn Japanese often mistake the case as the starting point for China and Japan 'give' to explore, in order to help the majority of Japanese language learners.
出处
《科教导刊》
2015年第07Z期140-142,共3页
The Guide Of Science & Education