摘要
文学作品选读课教学中常以教师传授为主,教学着眼点在句子的结构、语法和词义辨析上,采用翻译教学法,传统的教学忽视了学生篇章翻译能力和交际能力的提高。随着一带一路战略的实施,培养应用型外语人才迫在眉睫。一线教师认识到文学作品选读课教学中培养学生翻译能力的重要性。笔者根据多年文学作品选读课的教学经验提出自己的观点,望对外语教学有所裨益。
In the course of Selected Readings in Literature, one of the traditional teaching model is mainly teacher-centered, focusing on analyzing the structures of the sentences, grammar or semantic differentiation by means of translation teaching method.However, in some instances, this traditional method may easily neglect the students' improvement on the competence of textual translation and communicative ability. With China-proposed'The belt and Road Initiative', it urges to cultivate more applied talents of foreign languages. The teachers who are teaching now or have once taught the course of Selected Readings in Literature also realize the importance of training students' translation competence. So, because of this, based on many years of teaching experience, the author of this paper attempts to propose some perspectives in order to have some help with this course.
出处
《科教导刊》
2017年第7Z期94-95,共2页
The Guide Of Science & Education
基金
2014年吉林省教育科学规划课题(课题编号GH14255)"网络环境下俄罗斯文学课程教学新模式研究"的阶段性成果
关键词
文学作品选读课
翻译
翻译能力
selected readings in literature
translation
translation competence