期刊文献+

浅谈交替传译笔记

On Alternate Interpretation Notes
下载PDF
导出
摘要 毋庸置疑,口译是一项紧张而又艰苦的脑力劳动。它要求译员在很短的时间内,通过口头方式,将源语表达的内容准确地用目标语说出来。在这一过程中,译者需要兼顾记忆,储存,和提取信息三方面的工作。由于人大脑的短期记忆力有限,在高强度高压力的环境下,很难单凭个人短期记忆完成口译工作,因此,在很大程度上来说,译员必须依靠口译笔记来弥补短期记忆的不足。可以说,口译成败与否,很大程度上取决于口译笔记的质量。本文拟从记忆与口译的关系为切入点,来探讨口译笔记的特点,原则以及其在整个口译过程中的作用。 Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers' source language speech in target language accurately. During the process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure, individual's short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree, interpreters have to rely on note-taking to compensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the qual-ity of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics, principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and interpreting as a starting point.
作者 魏雅莎
出处 《科教导刊》 2015年第4期39-40,共2页 The Guide Of Science & Education
关键词 记忆与口译笔记关系 笔记特点原则 笔记作用 relations between memory and interpreting note-taking principle and characteristics of note-taking the role of note-taking
  • 相关文献

参考文献3

  • 1心理学原理[M]. 黑龙江人民出版社, 1986.心理学原理[M]黑龙江人民出版社,1986.
  • 2Sperling G,Sondhi M M.Model for visual luminance discrimination and flicker detection. Journal of the Optical Society of America . 1968
  • 3心理语言学[M]. 上海外语教育出版社, 1985.心理语言学[M]上海外语教育出版社,1985.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部