期刊文献+

儿童文学翻译中的文化因素处理——以《爱丽丝漫游奇境记》中译本为例

On Cultural Items Treatment in Translation of Children's Literature——A Case Study of Alice's Adventures in Wonderland
下载PDF
导出
摘要 儿童文学的读者是儿童,因此,保持童趣和传递异域文化是译者翻译时面临的双重挑战。在翻译儿童文学作品时,准确易懂地处理异域文化因素可以让儿童读者更好地了解、经历异域文化和环境。本文以《艾丽丝漫游奇境记》为例,选取两个中译本作为研究对象,通过对比归纳出儿童文学翻译中处理文化因素的几种常见方法。 Children's literature readers are children, so keep the playful and exotic culture is transmitted when the dual chal-lenges faced by translators. Children's literature in translation, the accurate and easy to understand different cultures deal with factors that can make the reader a better understanding of children experience the exotic culture and the environment. In this paper,"Alice in Wonderland"for example, choose two Chinese versions of the study, summarized by comparing several com-mon method of treatment of children's literature in translation and cultural factors.
作者 於丹丹
出处 《科教导刊》 2016年第1期135-136,共2页 The Guide Of Science & Education
关键词 儿童文学翻译 文化因素 处理方法 children's literature cultural factors translating strategies
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Carroll Lewis.Alice’’s Adventures in Wonderland. . 1993
  • 2(英) 卡洛尔 (Carroll,L.),著.艾丽丝漫游奇境记(M)中国对外翻译出版公司, 2009

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部