摘要
儿童文学的读者是儿童,因此,保持童趣和传递异域文化是译者翻译时面临的双重挑战。在翻译儿童文学作品时,准确易懂地处理异域文化因素可以让儿童读者更好地了解、经历异域文化和环境。本文以《艾丽丝漫游奇境记》为例,选取两个中译本作为研究对象,通过对比归纳出儿童文学翻译中处理文化因素的几种常见方法。
Children's literature readers are children, so keep the playful and exotic culture is transmitted when the dual chal-lenges faced by translators. Children's literature in translation, the accurate and easy to understand different cultures deal with factors that can make the reader a better understanding of children experience the exotic culture and the environment. In this paper,"Alice in Wonderland"for example, choose two Chinese versions of the study, summarized by comparing several com-mon method of treatment of children's literature in translation and cultural factors.
出处
《科教导刊》
2016年第1期135-136,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
儿童文学翻译
文化因素
处理方法
children's literature
cultural factors
translating strategies