摘要
根据Haliday和Hasan的系统功能理论可知,衔接和连贯作为语篇的重要特征是语篇语言学研究的核心。《红楼梦》作为中国古典小说的集大成者,有着极高的语言研究价值,本文拟选择霍克斯的英译本来比对英汉语篇衔接手法的异同,并尝试讨论翻译中如何转换翻译方法从而达到跨文化交际的目的。
According to Haliday and Hasan system function theory shows that important features of cohesion and coherence as discourse is the core of linguistic research discourse. 'Dream of Red Mansions' as a master of Chinese classical novels,has a high value of language study, this paper choose Hawkes than originally Translation Translation Context practices similarities and differences, and try to discuss how to change translation method to achieve intercultural communication purposes in translation.
出处
《科教导刊》
2015年第04X期63-64,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
语篇衔接
《红楼梦》
霍克斯
对比
semantic converrgence
'Dream of Red Mansions'
Hawkes
comparison