期刊文献+

翻译语料库建设中一些问题的软件处理法 被引量:2

Software Approach to Some Problems in the Construction of Translation Corpus
下载PDF
导出
摘要 计算机辅助翻译的核心——翻译记忆的积累造就了语料库。语料库的大小决定了计算机辅助翻译软件的效能。因此,语料库建设是CAT用户必做的一门功课。在语料库的建设中,会遇到句库切分、重复、杂质等问题。对此大规模处理的最快捷的手段莫过于软件。文章提出的一种软件处理方法,能较好地解决并处理语料库建设中遇到的绝大部分问题。 The core of Computer Aided Translation- the accumulation of translation memory makes the corpus. The size of corpus determines the efficiency of computer aided translation software. Therefore, the construction of the corpus is a subject that CAT users must do. In the construction of corpus, sentence segmentation, will encounter problems such as repetition, impurity. The most efficient way to deal with this large scale is software. A software processing method is proposed in this paper,which can solve and deal with the problems encountered in the construction of the corpus.
作者 丁皓
机构地区 浙江警察学院
出处 《科教导刊》 2016年第8X期52-53,共2页 The Guide Of Science & Education
关键词 句库 拆分 重复 杂质 删除 explosive split repeat impurity delete
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献21

共引文献16

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部