摘要
"风韵译"是郭沫若先生提出并在翻译过程中广泛运用的翻译思想。这一翻译思想的运用使得郭沫若的英诗汉译作品在文体上呈现出多样性的特点。本文试从翻译美学的角度出发,对"风韵译"翻译思想进行探讨。
"Flavor Translation" is the guiding principle employed by Guo Moruo in his English-Chinese poem translation,which leads to a variety in style of Guo Moruo's Chinese versions. This paper aims at studying "Flavor Translation" from the perspective of Translation Aesthetics.
出处
《科教导刊》
2017年第12X期39-40,共2页
The Guide Of Science & Education
基金
四川省教育厅人文社科一般项目
郭沫若英诗汉译体裁多样性及其成因研究
编号15SB0174
关键词
翻译美学
“风韵译”
郭沫若
英诗汉译
文体
Translation Aesthetics
"Flavor Translation"
Guo Moruo
English-Chinese poem translation
style