期刊文献+

人机交互的跨境电商产品文案英译 被引量:12

Translation for Cross-Border E-Commerce Based on Human-Machine Interaction
原文传递
导出
摘要 高质量的产品英语文案是跨境电商外销商品的标配。本文基于中英文电商产品文案的差异分析,结合译文受众审美期待,提出三种人机交互翻译策略:机器翻译主导、人机交互(人助机译、机助人译)、和人工翻译主导。在减轻人译负荷的同时,为"中国制造"产品的走向世界助力。 High-quality product copywriting is essential for cross-border e-commerce products. Based on the analysis of the differences between Chinese and English e-commerce product copywriting,and the aesthetic expectations of the target audience,this paper proposes three human-computer interactive translation strategies:machine translation,human-computer interaction( human-assisted translation,machine-assisted translation),and human translation. While reducing the burden of human translation,these strategies will help Chinese products'made in China'gain more popularity.
作者 赵惠 ZHAO Hui
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第1期26-28,8,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 广东省外语教学指导委员会2018年重点项目"人机交互的电商英语文案翻译能力培养"的阶段性成果(项目编号:201806)
关键词 跨境电商 产品英文文案 人机结合 审美 cross-border e-commerce English e-commerce product copywriting Human-machine interaction aesthetics
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

共引文献80

同被引文献151

引证文献12

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部