摘要
高质量的产品英语文案是跨境电商外销商品的标配。本文基于中英文电商产品文案的差异分析,结合译文受众审美期待,提出三种人机交互翻译策略:机器翻译主导、人机交互(人助机译、机助人译)、和人工翻译主导。在减轻人译负荷的同时,为"中国制造"产品的走向世界助力。
High-quality product copywriting is essential for cross-border e-commerce products. Based on the analysis of the differences between Chinese and English e-commerce product copywriting,and the aesthetic expectations of the target audience,this paper proposes three human-computer interactive translation strategies:machine translation,human-computer interaction( human-assisted translation,machine-assisted translation),and human translation. While reducing the burden of human translation,these strategies will help Chinese products'made in China'gain more popularity.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2019年第1期26-28,8,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
广东省外语教学指导委员会2018年重点项目"人机交互的电商英语文案翻译能力培养"的阶段性成果(项目编号:201806)
关键词
跨境电商
产品英文文案
人机结合
审美
cross-border e-commerce
English e-commerce product copywriting
Human-machine interaction
aesthetics