期刊文献+

“神形兼备”:汉语诗词中叠词的“等效”翻译——以李清照词《声声慢》的三种英译为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 诗歌是一门高雅古典的语言艺术,叠词是富含音乐性、形象性和感染力的语言现象。由于叠词构成的特殊性及英汉语言表达方式的差异性,如何有效将汉语诗歌叠词译为英文成为诗歌翻译的难题。但实践表明,在相关理论指导下,诗歌叠词是可译的。本文将根据功能对等翻译理论,结合汉语诗词实例《声声慢》三种译本,探讨汉语诗词中叠词的翻译策略和手段,以实现诗歌翻译的音美、形美、意美'三美合一'。
出处 《内江科技》 2019年第9期122-123,43,共3页
基金 内江师范学院大学生科研项目(“神形兼备”:汉语诗词中叠词的“等效”翻译—以李清照词《声声慢》的三种英译为例(项目编号:18NSD-51)研究成果
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部