期刊文献+

基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析 被引量:5

A Corpus-based Study of the English Translations of “Lüshui qingshan jiushi jinshan yinshan”
原文传递
导出
摘要 自2005年习近平总书记正式提出"绿水青山就是金山银山"的科学论断后,国内外对其英译精彩纷呈,采用的翻译策略大致可以归纳为异化、归化以及半异化半归化等三类。本文采用网络语料搜索、COCA和iWeb语料库验证等实证研究方法探索后指出:"绿水青山就是金山银山"的异化翻译"Clear waters and green mountains are mountains of gold and silver"是传播这一生态新理念的合适译法。重要的中国政治语汇的翻译应坚持"以我为主"和"相对一致性"两大原则,在西方受众可理解的前提下,异化翻译应是首选的翻译策略。半异化半归化的译法在某些场合也可用,特别是在无须突出这一论断的提出者,只需强调这一理念的场合。完全归化的译法只是在非正式语境中作为介绍该理念的补充译法,以利于西方受众的理解。
作者 肖志清 邵斌 XIAO Zhiqing;SHAO Bin
出处 《当代外语研究》 2019年第2期95-104,共10页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 浙江省社科规划之江青年课题"基于语料库的中国文化关键词的译介及文化影响力研究"(编号16ZJQN028YB)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献33

共引文献534

同被引文献36

引证文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部