期刊文献+

移情障碍视域下《秋声赋》两个英译本的评析

A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fufrom the Perspective of Empathy Obstacles
原文传递
导出
摘要 移情论在刘宓庆的翻译美学理论中占有重要地位,该理论认为审美对象(原文中的美)与审美主体(翻译者)之间存在相互渗透的关系,在翻译活动中存在移情,即移置主体的生命活动于对象的形象,从而达到物我同一的境界。移情障碍指移情过程中遇到的阻碍。本文通过运用移情论研究北宋散文名家欧阳修的代表作《秋声赋》罗经国、翟理斯两个英译版本的移情障碍问题,评析两个版本对于移情障碍的处理及欧阳修风神的审美再现。
作者 颜静兰 余孙文 YAN Jinglan;YU Sunwen
机构地区 华东理工大学
出处 《当代外语研究》 2019年第3期114-121,共8页 Contemporary Foreign Language Studies

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部