摘要
译者语言与译文语言地缘关系的研究在以往比较鲜见。本文主要以苏籍译者群为研究对象,对其方言在译文中的运用展开地缘关系分析,并具体通过对杨必译《名利场》个案的研究,得出译者在译文中引用吴语是求原文之真、务读者需求之实之举。本文属于区域语言地理和译者行为研究的一部分。
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2015年第1期46-56,共11页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金
江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(批准号:14YYB002)
扬州大学“高端人才支持计划”资助