摘要
当代香港活跃着一位戏剧翻译家黎翠珍,她长期从事英汉双语写作,又有不少的英汉和汉英翻译作品(主要是戏剧翻译作品),且精于戏剧表演之道,这也注定她的翻译会颇具特色。本篇试以黎翠珍英译曹禺的《原野》为个案,讨论她是如何充分发挥自己的双语特长,利用自己的戏剧表演经验,通过翻译来营构戏剧语言的音乐性,进而达到可表演、可诵读以及读者/观众接受之目的。
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2015年第1期87-110,共24页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies