期刊文献+

表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例 被引量:6

原文传递
导出
摘要 当代香港活跃着一位戏剧翻译家黎翠珍,她长期从事英汉双语写作,又有不少的英汉和汉英翻译作品(主要是戏剧翻译作品),且精于戏剧表演之道,这也注定她的翻译会颇具特色。本篇试以黎翠珍英译曹禺的《原野》为个案,讨论她是如何充分发挥自己的双语特长,利用自己的戏剧表演经验,通过翻译来营构戏剧语言的音乐性,进而达到可表演、可诵读以及读者/观众接受之目的。
作者 张旭
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2015年第1期87-110,共24页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
  • 相关文献

同被引文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部