摘要
本文以霍克思《红楼梦》译本为中心,辅以杨宪益、戴乃迭的合译本,从功能语言学的角度来讨论译本书写层面上的问题。文章从标点符号、拼写、大小写、语法等方面评析霍译本几个信件的英译现象,指出潘又安、贾芸信件的译文有偏离正规英语的征象。接着,文章采用功能语言学的视角,侧重从tenor(语旨)、field(语场)、mode(语式)三方面来说明译文'异象'的可能理据。作者指出译本中的'前景化'是'创译'的结晶,这些现象有助于我们思考'翻译空间'的问题。
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2016年第1期28-39,共12页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies