期刊文献+

典籍翻译与中国的版本之学 被引量:2

Translation of Chinese Classics and the Study of Chinese Bibliology
原文传递
导出
摘要 本文包含三个方面的内容:一、中国的版本目录学。简要介绍中国传统的目录学、版本学、校勘学的知识。二、典籍翻译中的版本问题。从版本学的角度看翻译,把以往的典籍翻译分为三类:译人型翻译、文人型翻译和学人型翻译,分别进行讨论。三、典籍翻译与版本问题的思考。主要谈从典籍翻译与版本学关系引起对当前如何从事典籍翻译的一些思考。 The paper deals with the relation between the translation of Chinese classics and the study of traditional bibliology. It first gives a brief introduction to the three related traditional disciplines of bibliology, bibliography and textual emendation. Then it discusses the issues of different versions in translation of classics, and divides the translators of the enterprise into three types, literary translators, literature translators and scholastic translators. Finally it talks about the significance of biographical study in today’s translation of classics.
作者 潘文国 PAN Wenguo
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第2期1-13,共13页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词 典籍翻译 版本学 目录学 校勘学 translation of Chinese classics bibliology bibliography textual emendation study
  • 相关文献

同被引文献23

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部