摘要
'文化自觉'在当代的许多领域得到阐发,如翻译学、跨文化交际、比较文学等。在翻译学领域,典籍翻译的文化自觉和译者的文化自觉得到了较多关注。就离散译者而言,文化自觉展现为四重视角:本我文化视角、他者文化视角、他者文化本我化视角和本我文化他者化视角,其中又以本我文化的他者化视角,或曰'文化反观'视角,最具复杂性和理论研究价值。
The concept 'cultural self-awareness' has been explored in various fields in contemporary times, to name just a few, translation studies, cross-cultural communication, comparative literature. In the horizon of translation studies, both cultural self-awareness in the translation of Chinese classics and cultural self-awareness of translators have attracted great concern. In terms of diasporic translators, their cultural self-awareness develops into four perspectives, namely, Selfcultural, Other-cultural, Selfness of Other-Culture and Otherness of Self-culture. Among them, Otherness of Self-culture(or self-cultural reflection) is of the greatest complexity and deserves further theoretical exploration.
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2017年第2期42-55,共14页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“苏籍离散译者行为研究”(项目编号:2017SJB1791)
关键词
离散译者
文化自觉
文化反观
双向阐释
diasporic translators
cultural self-awareness
self-cultural reflection
two-way interpretation