期刊文献+

典籍英译与中国英语关系探讨

On Relationship Between English Translation of Chinese Classic and China English
原文传递
导出
摘要 论文结合林戊荪《孙子兵法》英译本,从'呈现传统文化负载词''彰显古代兵学语言特色''顺从中国文化思维'等方面论述典籍英译与中国英语之间关系,认为中国英语既是典籍英译的结果,又是英汉两种语言文化'杂合'的产物,它融合了两者的优势与营养,'杂合'的英译文最逼近中国典籍要义。 Taking Lin Wusun’s English version of Suntzu: The Art of War as a case study, this paper attempts to discuss the relationship between English translation of early Chinese classic and China English regarding traditional culture-loaded words, linguistic features of ancient military canon and adherence to Chinese way of thinking. The author claims that China English is a natural product in translating early Chinese classic into English. As a hybrid of both English and Chinese languages and their cultures, China English comes closest to the essence of ancient Chinese classic thanks to its advantageous hybridization.
作者 裘禾敏 QIU Hemin
机构地区 杭州师范大学
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第2期91-99,共9页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金 国家社科基金项目“20世纪《孙子兵法》英译研究”(项目编号:14BYY028)
关键词 典籍英译 中国英语 文化输出 汉英语言文化杂合 English translation of early Chinese classic China English cultural output hybridization of English Chinese languages and their cultures
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部