摘要
童趣是构成儿童幻想小说价值和魅力的核心要素。儿童幻想小说翻译中童趣再现的不足甚至缺失大大影响了翻译的质量,影响了读者的接受。儿童文学译者首先要树立敏锐的儿童幻想小说文体自觉意识,增强'儿童本位'意识,然后通过适当的翻译策略再现原文中能够表现童趣的意义,争取在最大程度上实现文本的'等效'翻译。
Children’s humor is a key component for the value and charm of children’s fantasy novels.The failure to recreate the child’s humor in the translation of children’s fantasy novels greatly undermines the quality of translation and the acceptance of target readers.Therefore,translators of children’s literature should acquire an acute sense of style about fantasy novels and develop an awareness of'child-oriented'translation before recreating the meanings in the target language that constitute the child’s humor and thus forge the maximum'equivalent'reproduction of the original.
作者
徐德荣
修小力
XU Derong;XIU Xiaoli
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2018年第1期127-142,共16页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金
国家社科基金项目“儿童文学翻译的文体学研究”(14BYY018)
教育部人文社科项目“外国儿童文学汉译史重大问题研究”(17YJC740031)的阶段性成果
关键词
儿童幻想小说翻译
童趣
社会符号学
风格再造
儿童文学翻译
children’s fantasy novels
children’s humor
socio semiotics
the recreation of style
translation of children’s literature