期刊文献+

阅读全球:作为消费者的读者与“村上春树翻译现象”

Reading the Global:The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon
原文传递
导出
摘要 20世纪90年代,村上春树的小说产生了涟漪效应,在东西方读者群中大受欢迎,这一现象后来被冠名为'村上春树现象'。本文主要探讨村上春树的《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》中译本如何获得空前成功、在华人世界里广受欢迎的。作者通过读者在互联网写下的只言片语,讨论村上春树小说译本在中国大陆、香港和台湾地区的读者群特点。 In the 1990s,the novels of Haruki Murakami were enthusiastically received by Chinese and Western readers,leading to what was later called'the Murakami Phenomenon'.The present article explores the reasons for the success and popularity of his novels when translated into Chinese.By examining the comments posted online by readers,the author seeks to characterize the Murakami reading communities in China's Mainland,Hong Kong SAR and Taiwan.
作者 陈德鸿 宋歌 Leo Tak-hung CHAN
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2018年第2期1-26,共26页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词 村上春树 全球化 大众读者 《挪威的森林》 互联网 Haruki Murakami globalization mass reader Norwegian Wood Internet
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1[3]加藤周一.日本文化论[M].东京:筑摩书房,1999.10.
  • 2[4]村上春树,柴田元幸.翻译夜话[M].东京:文芸春秋,2000.10.
  • 3(浅)诫利.文化の翻语·翻语の文化--デリダ」[J].『国文学』,1999,(10).
  • 4[6]村上春树.『やがて哀しき外国语』[M].东京:讲谈社文库,2000.4.
  • 5村上春树.僕が翻语を始める场所[J].『翻语の世界』,1989,(3).
  • 6[9]村上春树.マイ·ロスト·シティ一[M]. 东京:中央公论新社,1984.6.
  • 7[10]Michael F.Keezing.What Makes Hin So Good[J].翻语の世界,1998,(9).
  • 8越川芳明.「ザ·モダン·モラリスト」[J].『翻语の世界』,1989,(9).
  • 9[12]铃木孝夫.『闭された语言·日本语の世界』[M].东京:新潮社,1975.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部