摘要
现代译学研究普遍认为,翻译是一种重写行为,翻译选材在很大程度上能够反映译者的价值取向和意识形态追求,这点表现在外宣画册翻译领域同样如此。本文试以黎翠珍英译《香港礼宾府》为个案,讨论她是如何协调充分性规范和接受性规范,进而在重写过程中做出种种创格举措,使译文在西方世界有很好的接受效果。
How does a bilingual translator translate?In the process of translating,does he/she habitually adopt certain translational norms?If they do,then how do they constrain the process of translating pictorial books?This paper proposes to address the above questions through the study of C.C.Jane Lai’s English translation of Hong Kong Government House 1997—2005.Modern translation studies have it that translation is a rewriting of an original text.All rewritings,whatever their intention,reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.The present study examines how the translator experiments in the course of translating.A detailed analysis of her translations shows how they fluctuate between the ever-changing norms of acceptability and adequacy to serve the conflicting interests of two different systems.Finally,the significance of the translator’s experiments is evaluated,and the theory of norms is assessed.
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2018年第2期61-82,共22页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词
《香港礼宾府》
重写
充分性
接受性
Hong Kong Government House 1997—2005
rewriting
adequacy
acceptability