期刊文献+

苏东坡《七绝一首》茶诗文化负载词英文转换解读 被引量:1

The Interpretation of the English Transformation about the Culture-specific Terms in the Tea Poem by Su Dongpo
下载PDF
导出
摘要 中国是茶的发源地,也是诗的国度,以茶入诗,二者的交融滋生了茶诗这一文化瑰宝。茶诗中的文化负载词承载着一个民族的千年文化积淀,以苏轼茶诗《七绝一首》为例,诗中的"维摩""灵运""魏帝"和"卢仝",包含了极深的历史和文化意涵,也为跨语言文化读者理解带来了困难,通过对这些词或以模仿的方式翻译转换,或以模仿与解释的方式结合译出,有助于非母语读者更好地理解和赏析原诗歌之神韵。 The tea poetry,the combination of both tea and poetry which are Chinese-characterized,is valuable in Chinese culture,and the culture-specific terms in the tea poetry involve the national culture for hundreds of years.Four terms such as Weimo,Lingyun,Wei Di and Lu Tong in the tea poem by Su Dongpo contain profound historical and cultural connotation on one hand and make the poem diffi-cult to appreciate on the other hand.The approaches of translation,including imitation and the combination of imitation with interpreta-tion,are helpful for better understanding and appreciation of the meanings of the original poem.
出处 《昆明学院学报》 2015年第5期132-136,共5页 Journal of Kunming University
关键词 茶诗 七绝一首 文化负载词 语言文化转换 tea poem a tea poem by Su Dongpo culture-specific terms cross-cultural transformation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1王洪臣.柳宗元佛教思想对其诗文创作的影响[J].湖南科技学院学报,2005,26(9):54-56. 被引量:1
  • 2袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].台北:五南图书出版公司,1998.
  • 3杜松柏.唐诗中的禅趣[J].国文天地,1991,7(2):25-30.
  • 4郭绍虞.历代文论选(上册)[M].台北:木铎出版社,1982.

共引文献1

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部