摘要
中国是茶的发源地,也是诗的国度,以茶入诗,二者的交融滋生了茶诗这一文化瑰宝。茶诗中的文化负载词承载着一个民族的千年文化积淀,以苏轼茶诗《七绝一首》为例,诗中的"维摩""灵运""魏帝"和"卢仝",包含了极深的历史和文化意涵,也为跨语言文化读者理解带来了困难,通过对这些词或以模仿的方式翻译转换,或以模仿与解释的方式结合译出,有助于非母语读者更好地理解和赏析原诗歌之神韵。
The tea poetry,the combination of both tea and poetry which are Chinese-characterized,is valuable in Chinese culture,and the culture-specific terms in the tea poetry involve the national culture for hundreds of years.Four terms such as Weimo,Lingyun,Wei Di and Lu Tong in the tea poem by Su Dongpo contain profound historical and cultural connotation on one hand and make the poem diffi-cult to appreciate on the other hand.The approaches of translation,including imitation and the combination of imitation with interpreta-tion,are helpful for better understanding and appreciation of the meanings of the original poem.
出处
《昆明学院学报》
2015年第5期132-136,共5页
Journal of Kunming University
关键词
茶诗
七绝一首
文化负载词
语言文化转换
tea poem
a tea poem by Su Dongpo
culture-specific terms
cross-cultural transformation