读者接受与翻译变通——《青衣》翻译研究
摘要
《青衣》的英译本备受西方读者的好评,本文拟从读者接受的角度对该译本进行研究,探索译者为实现译文的可接受性而采取的变通翻译策略。
二级参考文献15
-
1Schaffner, Christina. Translation and Norms [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1999.
-
2Taylor, Talbot J. Mutual Misunderstanding: Scepticism and the Theorizing of Language and Interpretation [M]. London:Routledge, 1992.
-
3Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
-
4Bartsch, Renate. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects [M]. London & New York: Longman, 1987.
-
5Chesterman, Andrew. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
-
6Crossley, Nick. The Politics of Subjectivity: between Foucault and Merleau-Pont [M]. Avebury: Ashgate Publishing Limited, 1994.
-
7Doherty, Monika."Acceptability" and Language-specific Reference [J]. Target, 9:1, 1997, 1-24.
-
8Frank, Manfred. Identity and Subjectivity [A].in Simon Critchley and Peter Dews. Deconstructive Subjectivities [C]. Albany: State University of New York Press, 1996.
-
9Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. New York: St. Martin's Press, 1985.
-
10Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
共引文献465
-
1胥瑾.作者、译者、原文、译文——莫言《红高粱家族》中英版本对比研究[J].译苑新谭,2021,2(2):11-25. 被引量:1
-
2刘雨凤.《语料库口译研究的出路》述评[J].语料库语言学,2019,0(2):110-114.
-
3弋睿仙,马笑清.葛浩文《格萨尔王》英译本词汇层面“变形倾向”研究[J].西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2024,45(3):123-129.
-
4肖薇,古文菲.副文本对比研究——以莫言《蛙》与葛浩文英译本为例[J].现代中国文化与文学,2021(1):305-318. 被引量:1
-
5贾海燕,林敏.《男人的一半是女人》在英语世界的译介与研究[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2022,44(6):86-91.
-
6徐雪英.严复翻译的译者主体性刍议[J].亚太跨学科翻译研究,2023(1):118-132. 被引量:1
-
7司巧辉,毛嘉薇.《骆驼祥子》句法中的假象等值现象[J].惠州学院学报,2020,40(5):89-93.
-
8熊紫沁.基于拉斯韦尔传播模式的《红高粱家族》英译研究[J].新纪实,2021(10):87-91.
-
9董慧.夯实企业“软实力”让企业硬起来[J].中国市场,2006(28):60-61.
-
10仝亚辉.当代西方翻译规范研究的发展与特点[J].北京第二外国语学院学报,2009,31(2):61-66. 被引量:4
-
1李广荣.翻译变通的认知语用研究[J].天津外国语大学学报,2015,22(3):43-47. 被引量:1
-
2李晗佶,闫怡恂.《青衣》英译本的翻译整合适应选择度[J].绵阳师范学院学报,2014,33(12):48-52. 被引量:2
-
3仲方方.葛浩文《青衣》译本文化缺省补偿策略探究[J].牡丹江大学学报,2015,24(1):150-152. 被引量:2
-
4陈俐澜.生态翻译学视域下《青衣》英译本的三维转换分析[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2015,31(4):70-73. 被引量:2
-
5李诗雨.关联理论视角下葛氏《青衣》英译策略赏析[J].英语广场(学术研究),2016(3):11-13.
-
6朱甫道.在大文化观照下中国诗词英译的多元化及变通[J].广东技术师范学院学报,2007,28(5):33-38.
-
7于艳红.翻译变通新探[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版),2005,27(5):176-179. 被引量:2
-
8周晔.细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例[J].北京第二外国语学院学报,2014,36(2):18-27. 被引量:6
-
9杨佳思.浅析忠实与变通相结合翻译策略——以葛浩文《青衣》英译本为例[J].英语广场(学术研究),2016(3):7-9. 被引量:1
-
10王淑玲.从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译[J].西安外国语大学学报,2013,21(4):127-129. 被引量:16