期刊文献+

读者接受与翻译变通——《青衣》翻译研究

下载PDF
导出
摘要 《青衣》的英译本备受西方读者的好评,本文拟从读者接受的角度对该译本进行研究,探索译者为实现译文的可接受性而采取的变通翻译策略。
作者 谢文静
出处 《科学大众(智慧教育)》 2016年第8期119-,共1页 Popular Science
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

  • 1Schaffner, Christina. Translation and Norms [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1999.
  • 2Taylor, Talbot J. Mutual Misunderstanding: Scepticism and the Theorizing of Language and Interpretation [M]. London:Routledge, 1992.
  • 3Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
  • 4Bartsch, Renate. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects [M]. London & New York: Longman, 1987.
  • 5Chesterman, Andrew. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
  • 6Crossley, Nick. The Politics of Subjectivity: between Foucault and Merleau-Pont [M]. Avebury: Ashgate Publishing Limited, 1994.
  • 7Doherty, Monika."Acceptability" and Language-specific Reference [J]. Target, 9:1, 1997, 1-24.
  • 8Frank, Manfred. Identity and Subjectivity [A].in Simon Critchley and Peter Dews. Deconstructive Subjectivities [C]. Albany: State University of New York Press, 1996.
  • 9Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. New York: St. Martin's Press, 1985.
  • 10Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

共引文献457

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部