期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
许渊冲的翻译理论创新和局限性
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译实践成果丰硕的许渊冲在翻译理论研究方面颇有心得并独树一帜,提出"三美"、"创优"论等翻译思想,有其创新意义,但有较大局限性。在概括许渊冲的翻译主张和肯定其创新价值后,分析了其行之不远与和者寥寥的三方面局限性原因,指出可以以许渊冲翻译思想作为中国传统翻译思想的又一基础,进一步加强其系统化研究和论证,从而有利于促进建立更加系统和完善的、从而具有更高学术价值和指导意义的中国特色翻译理论。
作者
陈启明
机构地区
广东工程职业技术学院外语系
出处
《科学中国人》
2014年第8X期67-68,共2页
Scientific Chinese
关键词
许渊冲
翻译
创新
局限性
中国
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
8
参考文献
5
共引文献
51
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
楚至大.
浅论中国古典诗歌英译问题[J]
.外国语,1992,15(4):62-66.
被引量:8
2
刘重德.
译诗问题初探(续)[J]
.外国语,1989,12(6):11-15.
被引量:7
3
刘重德.
译诗问题初探[J]
.外国语,1989,12(5):19-23.
被引量:22
4
刘英凯.
许渊冲教授“音美”理论与实践质疑[J]
.深圳大学学报(人文社会科学版),1986,3(2):47-57.
被引量:12
5
刘英凯.
“形美”、“音美”杂议——与许渊冲教授商榷[J]
.外语学刊,1982(3):59-63.
被引量:14
二级参考文献
8
1
刘重德.
西奥多·萨瓦利所论述的翻译原则[J]
.外国语,1986,9(4):24-26.
被引量:10
2
刘重德.
试论翻译的原则[J]
.湖南师范大学社会科学学报,1979,8(1):115-120.
被引量:30
3
孔慧怡.
谈中诗英译与翻译批评[J]
.外国语,1991,14(5):24-28.
被引量:12
4
袁洪庚.
试论文学翻译中的作者风格与译者风格[J]
.兰州大学学报(社会科学版),1988,16(2):109-116.
被引量:10
5
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:232
6
周维新,周燕.
杜诗与翻译[J]
.外国语,1987,10(6):46-50.
被引量:8
7
刘重德.
文学风格翻译问题商榷[J]
.中国翻译,1988(2):2-7.
被引量:15
8
许渊冲.
诗词英译漫谈[J]
.中国翻译,1988(3):40-43.
被引量:12
共引文献
51
1
喻家楼.
诗歌中韵律格的功能和作用[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2002,16(5):72-76.
被引量:2
2
吴燮元.
习语翻译中的语义处理[J]
.浙江大学学报(社会科学版),1998,28(2):117-120.
被引量:4
3
蒋坚霞.
也谈杨德豫先生译诗——她走在美的光影里[J]
.外国语文,1994,19(4):64-69.
4
刘重德.
卞之琳的译诗理论和实践[J]
.现代外语,1991,14(2):25-30.
被引量:6
5
周玉忠.
英汉对译中的不可译现象[J]
.外语研究,1991(3):49-52.
被引量:23
6
周良仁.
第17届国际系统语法会议在英国召开[J]
.外语教学与研究,1990,22(3):45-45.
7
刘英凯.
关于“音美”理论的再商榷[J]
.现代外语,1989,12(2):36-41.
被引量:21
8
刘英凯.
符号学与翻译札记[J]
.深圳大学学报(人文社会科学版),1989,6(1):56-63.
被引量:2
9
陈志斌.
谈译诗的神形兼似问题[J]
.广东技术师范学院学报,1997,21(S1):50-52.
10
曹山柯.
从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译[J]
.外语教学,2004,25(5):70-74.
被引量:20
1
车志红.
许渊冲翻译思想的生态翻译学诠释[J]
.怀化学院学报,2013,32(10):100-102.
2
吴春梅.
目的论视域下诗歌的汉译策略[J]
.青年与社会,2013(4):188-189.
3
王文倩.
从许译《论语》看许渊冲的翻译思想[J]
.英语广场(学术研究),2015(4):22-25.
被引量:1
4
温晶晶.
用生态翻译学理论解读许渊冲的翻译思想[J]
.开封大学学报,2012,26(3):54-55.
被引量:6
5
罗爱军.
文化视野中的翻译原则研究——以“信”为例[J]
.北京第二外国语学院学报,2007,29(8):7-10.
被引量:1
6
邹锦红,刘祥清.
李白诗歌中的数词及其翻译的影响因素——以许渊冲的翻译为例[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13(5):344-346.
被引量:4
7
王涛,刘瑄传.
李白诗歌中“万”字的英译策略——以许渊冲的翻译为例[J]
.湖北第二师范学院学报,2014,31(6):126-127.
8
袁微.
英语文学翻译的“和谐译论”探讨[J]
.现代企业教育,2013(8):217-217.
9
蒋旭东.
一分为二地看待许渊冲的诗歌英译及其译论[J]
.科教导刊,2012(32):157-157.
10
杨卉.
讲究翻译的灵活性[J]
.文教资料,2009(30):59-60.
科学中国人
2014年 第8X期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部