期刊文献+

我国文学作品翻译的异化趋势及方法研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 我国传统翻译大多只停留在语言和文字层面,而较少考虑文化的因素,缺乏从政治、经济、社会等大的背景角度去通盘考虑,使翻译能够让读者尽可能熟悉读本的内容和风格,而丧失了某些语言上的特色。近年来随着文化作为跨国界交流的重要内容,引起了我国翻译者的高度重视,在我国文学作品翻译过程中呈现出一种异化的趋势,采用摆脱原有语言规范的约束,同时保留原文内在的语言特色的翻译策略和方法,使我国文学作品翻译工作取得更大进展。本文将主要分析我国文学作品翻译的异化趋势,并对文学作品翻译异化方法进行研究,希望能给予各位同行提供借鉴。
作者 杨奎
出处 《科学中国人》 2015年第3X期163-,共1页 Scientific Chinese
  • 相关文献

参考文献2

  • 1颜静.从接受美学看《西游记》韦利译本[D].长沙理工大学2013
  • 2边立红等撰著,郭著章.翻译名家研究[M]湖北教育出版社,1999.

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部