期刊文献+

诗歌翻译存形方可传神

下载PDF
导出
摘要 形似与神似是翻译的根本问题之一,长期以来"神似"在译界颇为盛行,几有"得意忘形"之势。诗歌以其文学性和艺术性区别于其它文本,而其文学性和艺术性主要是通过形式来体现的。"形存则神存,形谢则神灭",可以说:没有形式就没有艺术,形即神。因此,在翻泽诗歌时,译者要尽量使译本接近原诗的形式,以形传神,形神兼有。
作者 蔡润光
出处 《科学中国人》 2015年第6Z期104 106-,106,共2页 Scientific Chinese
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1刘靖之.重神似不重形似——严复以来的翻译理论[M]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,2009.
  • 2傅雷《(高老头)重译本序》[A].见《傅雷文集》(卷一)[C],合肥:安徽人民出版.1981.P475-476.
  • 3乐黛云等编.《世界诗学大词典》[C].沈阳:春风文艺出版社.1989.P505.
  • 4孙梁编选.《英美名诗一百首》[C].北京:中国对外翻译出版公司及商务印书馆香港分馆.1990.P297.
  • 5尧斯.《文学史作为向文学理论的挑战》[A].周宁与金元浦译.《接受美学与接受理论》[C].辽宁人民出版社.1987.P26.
  • 6庄彦.《二十世纪美国诗选》[C].沈阳:春风文艺出版社.1990.P5.
  • 7余光中.《翻译和创作》[A].见罗新璋《翻译论集》[C].北京:商务印书馆.1984.P743.
  • 8金圣华.翻译讲座:《齐向译道行》(二十六)[J].英语世界,2006.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部