期刊文献+

从目的论角度看Uncle Tom’s Cabin两种中译本

下载PDF
导出
摘要 传统翻译理论把"忠实"和"对等"作为评价译作的标准,但把这两个原则作为翻译批评的标准不够科学和客观。基于传统翻译理论所呈现的弊端,功能派翻译理论的核心理论目的论应运而生。它视翻译是一种有目的的人类行为,强调译者应根据译文的预期目的来决定翻译过程中的各种选择。本文从目的论角度出发,对《汤姆叔叔的小屋》两种具有代表性的中译本进行比较研究,指出译者基于不同的翻译目的采取了不同的翻译策略,使译文呈现不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。总体而言,两个译本都实现了翻译目的,满足了读者的期待,因此都能被读者接受。
作者 陈哲
机构地区 山东科技大学
出处 《科学中国人》 2016年第6X期159-,共1页 Scientific Chinese
  • 相关文献

参考文献2

  • 1(美) 斯陀夫人 (Stowe,H.B.),著.汤姆大伯的小屋(M)上海译文出版社, 2007
  • 2[美]斯土活(H·W·B·Stowe) 著,林纾,魏易 译.黑奴吁天录(M)商务印书馆, 1981

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部