摘要
张谷若著名译作《苔丝》闪烁着很多“亮点”,其语言特色,通过一定量的实例从以下四方面分析:方言的活译、四字词的运用、平淡中见精彩的遣词及原文意境的唯美传译。同时试兼评译文中的某些待斟酌之处,考察其中的得与失。
The Zhang Gurou′s translation Tess of the D′urbervilles flashes with many language merits which are analyzed in this paper from the following aspects: the flexible translation of dialects, the application of four character phrase; the choice of seemingly plain but brilliant words and the aesthetic reproduction of the ambience in the original works. The writer also tries to discuss some of the points in the translation to be perfected and analyze its advantages and shortcomings.
出处
《涪陵师范学院学报》
2003年第1期68-71,共4页
JOurnal of Fuling Teachers College
关键词
《苔丝》
张谷若
文学翻泽
语言特色
文化处理
方言
四字词
意境
translation of Tess of the D′urberivlles
language features
dissimilation adaptation
cultural disposal