期刊文献+

达意流畅 精彩传神——评张谷若译作《苔丝》的语言特色 被引量:5

Expressiveness, Smoothness and Elegance--A Comment on the Language Features of Zhang Guruo′s Translation Tess of the D′urbervilles
下载PDF
导出
摘要 张谷若著名译作《苔丝》闪烁着很多“亮点”,其语言特色,通过一定量的实例从以下四方面分析:方言的活译、四字词的运用、平淡中见精彩的遣词及原文意境的唯美传译。同时试兼评译文中的某些待斟酌之处,考察其中的得与失。 The Zhang Gurou′s translation Tess of the D′urbervilles flashes with many language merits which are analyzed in this paper from the following aspects: the flexible translation of dialects, the application of four character phrase; the choice of seemingly plain but brilliant words and the aesthetic reproduction of the ambience in the original works. The writer also tries to discuss some of the points in the translation to be perfected and analyze its advantages and shortcomings.
作者 谭岸青
出处 《涪陵师范学院学报》 2003年第1期68-71,共4页 JOurnal of Fuling Teachers College
关键词 《苔丝》 张谷若 文学翻泽 语言特色 文化处理 方言 四字词 意境 translation of Tess of the D′urberivlles language features dissimilation adaptation cultural disposal
  • 相关文献

参考文献4

  • 1范祥涛.《苔丝》三种译本的比较研究[J]安徽大学学报,2000(02).
  • 2张慧娟,刘凤霞.谈《苔丝》的三个中译本[J]社科纵横,2000(02).
  • 3郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:931
  • 4(英)哈代(ThomasHardy)著,张谷若.德伯家的苔丝[M]人民文学出版社,1984.

同被引文献17

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部