期刊文献+

译文与原文的对等度——兼评培根On Studies的三种译文 被引量:1

The equivalence between the original version and the translated version-Comments on the three translated versions of Becon's "on studies
下载PDF
导出
摘要 本文认为译文只可能一定程度上在文体、语义、美学、知识、语体等方面与原文对等,对等度越大,译文就越好。并简要地比较了王佐良、水天同和何新对培根On Studies一文所作的三种不同翻译。 This article holds that any translated version can only, to some extent, be equivalent to the o-riginal version on the body, words meaning, aesthetics, knowledge and language structures. The more equivalent the translated version is to the original one , the better the version is. It also compares the three translated versions of Becon's on studies respectively done by Wang Zuoliang, Shui Tiantong and He Xin.
作者 朱寿根
出处 《上海商业职业技术学院学报》 2003年第1期27-28,共2页
关键词 译文 原文 对等度 文体 语义 美学 语体 知识 翻译 英语 汉语 standards for translation, the equivalence between the original version and the translate version, three translated versions of Becon's on studies .
  • 相关文献

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部