摘要
本文认为译文只可能一定程度上在文体、语义、美学、知识、语体等方面与原文对等,对等度越大,译文就越好。并简要地比较了王佐良、水天同和何新对培根On Studies一文所作的三种不同翻译。
This article holds that any translated version can only, to some extent, be equivalent to the o-riginal version on the body, words meaning, aesthetics, knowledge and language structures. The more equivalent the translated version is to the original one , the better the version is. It also compares the three translated versions of Becon's on studies respectively done by Wang Zuoliang, Shui Tiantong and He Xin.
关键词
译文
原文
对等度
文体
语义
美学
语体
知识
翻译
英语
汉语
standards for translation, the equivalence between the original version and the translate version, three translated versions of Becon's on studies .