摘要
翻译认知研究不应该忽略对无意识思维现象的考察,但由于缺乏主体意识的参与,无意识思维现象难以捕捉,现有研究水平十分有限。本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)》中的学生译文(录音),对学生翻译认知过程中的无意识思维现象做了静态分析。论文认为翻译过程中促成无意识思维被激活的原因主要有三类:外在刺激,知识、能力积累,分心任务;而造成个体间无意识思维运用差异的主要因素包括翻译动机、译者的自我意识情绪和翻译知识导向作用。
Unconscious thought should be an indispensible part of translators’cognitive process in their translation.But due to its inaccessibility to conscious awareness,there has been scanty study.This paper makes a trial discussion in the field with the help of PACCEL,a corpus of college students’translation.It is found in the paper that unconscious thoughts are triggered by outer stimulus,accumulation of knowledge and ability,and distraction.And the three major factors affecting the application of unconscious thought are translators’motivation,self-conscious emotion and knowledge dependency.
作者
周玉华
郑涛
胡朋志
ZHOU Yuhua;ZHENG Tao;HU Pengzhi(Ningbo University of Technology,Ningbo,Zhejiang,315211,China)
出处
《宁波工程学院学报》
2019年第1期106-110,共5页
Journal of Ningbo University of Technology
基金
国家大学生创新训练计划项目(201811058005)
关键词
翻译认知研究
学生译者
无意识思维
语料库
cognitive study on translation
student translator
unconscious thought
corpus