摘要
论文摘要的信息非常重要,可以帮助读者了解原文主要内容,不阅读论文全文就能获得必要信息;论文摘要也为科技情报人员编制摘要型检索工具,为建设机检摘要数据库提供材料。通过对维普数据库收录的大量论文摘要翻译的阅读,发现一些比较严重的翻译错误,追其根本原因是译者没有突破句子或者更小语言单位的禁锢,从话语分析理论角度,通过字面、评判和情感分析,创造出贴切达意符合目的语思维的译文。本文通过一则汉英摘要翻译,阐述了如何将话语分析理论指导翻译实践。
The information of summary is very important,it can help the readers understand the main contents of the original,it can obtain the necessary information not reading the full paper;Summary provides materials for technology intelligence workers to draw up summary-based search tools and building inspection summary database.According to read a large number of abstracts translation contains in Weipu database,the author finds some of the serious translation errors,to recover the fundamental reason is that the translator did not break the imprisonment of sentence or smaller linguistic units,from the perspective of discourse analysis theory,through the literal,evaluation and sentiment analysis,to create appropriate emotional translation in line with the target language.This paper describes how to use discourse analysis theory to guide translation practice through an English translation of summary.
出处
《南昌教育学院学报》
2011年第8期161-161,163,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
摘要
话语分析
翻译实践
summary
discourse analysis
translation practice