摘要
对等是翻译领域中长期争论的问题,也是翻译中的难点,因为在某些情况下,对等是不可能完全实现的。本文通过与Nida的功能对等理论和Newmark的等同效果理论的对比,着重讨论了Leo Hickey的言后效果对等理论与对等翻译原则在翻译实践中的应用。言后效果对等理论与对等翻译原则贯穿于翻译的全过程中,能动地指导着翻译实践。
The equivalence is the long-term debate in the field of translation,also the difficulty of translation,because in some cases,equivalence can not be fully realized.This paper through the contrast of functional equivalence theory of Nida's and equivalent effect theory of Newmark's,focuses on the application of perlocutionary effect equivalence of Leo Hickey’s and equivalence translation principles in the translation practice.Perlocutionary effect equivalence and equivalence translation principles throughout the entire process of translation,guide the practice of translation dynamicly.
出处
《南昌教育学院学报》
2011年第8期166-167,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
功能对等
等同效果
言后效果对等
functional equivalence
equivalent effect
perlocutionary effect equivalence