期刊文献+

双关语在英美文学作品中的修辞艺术展示和翻译方法研究 被引量:7

The rhetorical art exhibition and translation studies of pun in English and American literature works
下载PDF
导出
摘要 在英美的文学作品中,为了增强文章的诙谐趣味及表达效果,通常会使用一些双关语来增强语言氛围。本文则结合一些实例,多角度、多层次地分析了双关语在英美文学作品中的修辞艺术展示以及翻译的方法,以期为相关领域的研究提供参考。 In English and American literature works,in order to enhance the fun and humorous,the expression effect,it usually uses some pun to enhance language atmosphere.This paper combines with some of the examples,multi-angle,multi-level analyzes the rhetorical art exhibition and translation studies of pun in English and American literature works,to provide reference for research in related field.
作者 宋元源
出处 《南昌教育学院学报》 2011年第9期165-165,167,共2页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 英美文学作品 双关语 修辞艺术和翻译方法 English and American literature works pun rhetorical art and translation methods
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1莎士比亚全集[M].梁实秋译.呼和浩特:内蒙古文化出版社,1995.396.
  • 2朱生豪译.莎士比亚全集[M].上海:上海译文出版社,1988.
  • 3Hill,Archibald A:Puns:Their Reality and Their Uses[J].Inter national Journal of American Linguistics 1985 July Oct.

共引文献12

同被引文献20

引证文献7

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部