摘要
字幕对观众解读电影至关重要。我国影视翻译开始较晚。作为影视翻译的一种,字幕翻译在国内的研究相对滞后,翻译质量参差不齐,缺乏行业规范。本文试从"目的论"的角度,以《卧虎藏龙》和《狮子王》为例,对字幕翻译中的文化词语处理进行探讨。
Subtitle is crucial for the audience to interpret film.China's film translation start late.As a film translation,subtitle translation in the country is lagging behind,the quality of translation is varying,lack of profession standards.This paper from the point of view of ' teleology ',takes 'Crouching Tiger' and 'Lion King' for example,discusses the processing of cultural expressions in subtitle translation.
出处
《南昌教育学院学报》
2011年第10期171-171,175,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
目的论
字幕翻译
文化词
teleology
subtitle translation
cultural words