摘要
根据翻译社会学,文学翻译批评亦可视为一种社会文化活动。在翻译批评实践活动中翻译批评主体行为本身具有一定的主体性,但同时也受当时社会环境的影响,其中社会心理是重要受动因素之一。新时期国内几大社会心理,如务实化、多元化、消费主义与利益主义考虑等对整个文学翻译批评主体活动影响深刻,批评主体在批评对象的选择上更关注实际市场利益的影响,在批评的视角和话语选择上更加突出多元学科理性思考,主体间关系中主体地位各有不同,在整体上社会心理对文学翻译批评主体的主体性有一定的制约作用。
Literary translation criticism can be regarded as a kind of social and cultural practice from the perspective of translation sociology. The diversified subj ects in fulfilling translation criticism activities assume subj ectivity. In the meantime, those subj ects are subj ect to the social environment,in which the social psychology has become one of the important affecting factors for the subjectivity. This paper,taking the new period of the 1990’s in China as an example,analyzes the effects of sev-eral typical trends of social psychology on criticism subjects’choice preference,criticism perspective,and interrelationship, maintaining that social psychology may have some manipulation on the subj ectivity of literary translation criticism subj ects.
出处
《南昌教育学院学报》
2014年第1期36-39,共4页
Journal of Nanchang College of Education
基金
教育部2011年高校人文社科课题"社会认同理论下译者主体的翻译认知过程模式"(11YJCZH152)的部分成果
教育部2011年高校人文社科项目(11YJCZH152)
华东交通大学博士科研启动项目
关键词
文学翻译批评主体
主体性
社会心理
新时期
literary translation criticism subjects
subjectivity
social psychology
new period of China