摘要
张爱玲不仅是一位作家,也是一位翻译家。她翻译欧美名著,更多的是将自己的多部作品翻译成中文或英文,形成了自己独特的翻译风格。拟以《金锁记》及其英译本The golden cangue为例,考察张爱玲的翻译思想,分析张爱玲对原作中汉语文化元素的异化翻译,并研究这种翻译策略的成因和作用。
Eileen Chang is not only a writer,but also a translator.She translated many of her works into Chinese or English, and formed her own translation style.This paper will take Jinsuoji and its English translation as examples,and try to investigate Eileen Chang’s translation thoughts,to analyze Eileen Chang’s foreignizing translation to Chinese cultural elements,and to study the cause and the effect of this translation strategy.
出处
《南昌教育学院学报》
2015年第2期18-20,共3页
Journal of Nanchang College of Education
基金
安徽省巢湖学院2013年度院级科研项目"自译作品的翻译策略--以张爱玲<金锁记>为例"(项目批准号XWY-201313)的阶段性成果
关键词
张爱玲
金锁记
自译
翻译策略
Eileen Chang
Jinsuoji
self-translation
translation strategy