期刊文献+

黄帝内经排比句的特征及对翻译的规约

On features of parallelism in “Huangdi Neijing” and the translation conventionality
下载PDF
导出
摘要 《黄帝内经》是我国最早,保存最完整的医学著作。目前关于《内经》英译研究基本从宏观角度来分析,就《内经》原文特定语言现象的研究尚不多见,从实际意义出发,挑选了《内经》中的经典排比语句作为研究对象,对其语言特征进行分析,从翻译的规约性探讨英译的恰当方法,对于今后中医语言研究的深入研究做探索。 “Huangdi Neijing”is the earliest and best preserved Chinese medical literature.Currently translating researches on it are mostly from a macro perspective,the original language-specific study is still rare.In the actual sense,the selection of classic Parallelism in Neijing and its language features were analyzed with the translation conventionality of the Parallelism in Neijing,for the in-depth study on the language of TCM.
作者 汪文军
机构地区 湖北中医药大学
出处 《南昌教育学院学报》 2015年第6期40-42,共3页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 黄帝内经 排比句 翻译的规约 Huangdi Neijing parallelism translation conventionality
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部