摘要
《黄帝内经》是我国最早,保存最完整的医学著作。目前关于《内经》英译研究基本从宏观角度来分析,就《内经》原文特定语言现象的研究尚不多见,从实际意义出发,挑选了《内经》中的经典排比语句作为研究对象,对其语言特征进行分析,从翻译的规约性探讨英译的恰当方法,对于今后中医语言研究的深入研究做探索。
“Huangdi Neijing”is the earliest and best preserved Chinese medical literature.Currently translating researches on it are mostly from a macro perspective,the original language-specific study is still rare.In the actual sense,the selection of classic Parallelism in Neijing and its language features were analyzed with the translation conventionality of the Parallelism in Neijing,for the in-depth study on the language of TCM.
出处
《南昌教育学院学报》
2015年第6期40-42,共3页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
黄帝内经
排比句
翻译的规约
Huangdi Neijing
parallelism
translation conventionality