期刊文献+

基于英汉构词差异的汉语新词翻译策略研究

Translation strategy of Chinese neologisms based on E-C word-formation differences
下载PDF
导出
摘要 新词的产生,不仅是对社会文化生活的折射,亦是语言丰富的过程。建立在汉语新词理据异同分析基础上的英译策略探讨,将新词生成过程中所映射出的社会现象及文化碰撞趋向深度呈现出来,对彰显汉语语言魅力、促进国际生活文化交流具有重要意义。 The generation of new words is a reflection of social and cultural life as well as a process of language enrichment.Translation strategies based on the analysis of their motivations would deeply reveal social phenomena and cultural collisions during the whole generation process,which is of great significance to promoting the international culture exchange and exuding the charm of Chinese language.
作者 吴含
出处 《南昌教育学院学报》 2016年第2期19-22,共4页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 新词新语 理据 翻译策略 neologisms motivation translation strategie
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Appiah Kwame Anthony.Thick Translation. The Translation Studies Reader . 2000
  • 2Alac,M,&S.Coulson.The man,the key,or the car:Who or what is parked out back?. CognitiveScience Online . 2004

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部