摘要
翻译的文化研究已经超越了文本语言层面,扩展到文化之间的相互关系。清末侦探小说翻译盛极一时,但是译者在翻译时对原文多有改写、漏译及增译现象,勒菲弗尔提出的改写理论表明,意识形态因素是影响译者翻译过程的重要因素之一。清末侦探小说翻译中的特殊现象是由于当时目的语意识形态作用而产生的。
Beyond the level of text,translation study has been concerned about the relationship of different cultures.It is a common phenomenon that rewriting,as a kind of translation strategy,was adapted in the detective story translation of the Late Qing Dynasty through the addition and omitting.In Lefevere's mind,ideology turns out to be one of the most important elements in translation process.The study shows that rewriting is engineered by the effect of Chinese traditional ideology.
出处
《南昌教育学院学报》
2016年第5期14-16,共3页
Journal of Nanchang College of Education
基金
2016年河南省教育厅人文社会科学研究项目"多元系统理论视角下清末侦探小说译介研究"(2016-QN-201)
2015年河南师范大学青年科学基金资助"多元系统理论视角下清末侦探小说翻译及其‘移植’现象研究"(2015QK36)
关键词
清末
侦探小说译介
意识形态
文化操纵
late Qing Dynasty
detective story translation
ideology
cultural manipulation