摘要
苏轼的《水调歌头》是我国传统文学中的经典之作,有不少专家学者对此进行了翻译。文章以前景化理论为基础,主要以许渊冲和林语堂二人《水调歌头》的英译本进行比较,通过分析两译本中的前景化,探索在古代诗词翻译中,如何在保留原诗韵的同时,加深读者对原作的理解和源语文化的了解。
Su Shi's Prelude To Water Melody is the traditional culture poem of our country,and a lot of translators has translated it into English.This essay is based on the foregrounding theory to do a comparative analysis on the translations of Xu Yuanchong and Lin Yutang,and find out how to keep the original rhyme and deepen the reader's understanding of the old poem.
出处
《南昌教育学院学报》
2018年第3期106-109,共4页
Journal of Nanchang College of Education
基金
2012年湖南省哲学社会科学基金项目"英汉政论文词汇--语法标记的历时对比研究"(12WLH27)成果
关键词
前景化
水调歌头
英译本
林语堂
许渊冲
foregrounding
Prelude To Water Melody
English translation
Lin Yu-tang
Xu Yuan-chong