期刊文献+

生态翻译视角下中国文化特色词的翻译研究——以十九大报告为例 被引量:3

Research on the translation of culturally-loaded Chinese terms from the perspective of eco-translatology——A case study of the report of the 19th NCCPC
下载PDF
导出
摘要 生态翻译是翻译研究的一个新视角,它在生态学的指导下,运用生态翻译学的"三维"转换原则,即语言维、文化维以及交际维,将适应和选择原理应用到翻译研究中。中国文化特色词是汉语独有的语言现象,尤其在许多政治性文本中也起很大作用,因此其翻译的精准度直接影响中国在国际上的形象。 Eco-translatology is a new perspective on translation studies.Under the guidance of ecology,it applies the adaption and selection principle to translation studies from the perspective of three-dimensional transformation of Eco-translatology,namely,language,culture and communication.Culturally-loaded Chinese term is a unique language phenomenon in Chinese,especially taking an important role in many political texts,so its proper translation directly affects the image of China in the world.
作者 程彬 鲍成莲
出处 《南昌教育学院学报》 2018年第3期110-113,共4页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 中国文化特色词 生态翻译 十九大报告 “三维”转换原则 culturally-loaded Chinese terms eco-translatology the report of the 19th NCCPC three-dimensional transformation
  • 相关文献

二级参考文献18

  • 1杨慧群.系统论对译论研究的启示[J].常熟高专学报,2004,18(6):38-39. 被引量:2
  • 2杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 3Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 4Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 5Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 6方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 7胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 8孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 9吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 10(法)皮埃尔·布迪厄(PierreBourdieu),(美)华康德(LoicWacquant)著,李猛,李康.实践与反思[M]中央编译出版社,1998.

同被引文献17

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部