期刊文献+

试论英诗汉译中的形合与意合——以《咏水仙》为例 被引量:2

A study on Hypotaxis and Parataxis in E-C poetry translation——Based on I Wandered Lonely as a Cloud
下载PDF
导出
摘要 英语重形合,汉语重意合,是公认的英汉语特征,也是检验英汉互译的标准。英汉翻译中,诗歌翻译是一个难点。梳理前人研究,以《咏水仙》为例,分析其省略、替代、重复、骈偶和散行等语言组织方式,讨论英诗汉译中的形合与意合的关系。 Hypotaxis and parataxis are one of the characteristics of English and Chinese:English is more hypotatic while Chinese more paratactic.This paper based on the previous study,using four Chinese translation versions of I Wandered Lonely as a Cloudas examples to analyze ellipsis,substitution,repetition,parallelism and prose,and also discussing the phenomenon of hyporaxis and parataxis in its Chinese versions.
作者 赵文涵
出处 《南昌教育学院学报》 2018年第3期114-116,120,共4页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 形合 意合 辩证法 英诗汉译 《咏水仙》 hypotaxis parataxis dialectic E-C poetry translation I Wandered Lonely as a Cloud
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献24

共引文献63

同被引文献11

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部