摘要
埃德加·赖斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs,1875-1950)是一位美国作家,其《人猿泰山》长篇系列小说兼有科幻、冒险成分,深受广大读者喜爱。全球化背景下,文学翻译是文化交流的重要部分。而翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。文学语篇翻译与翻译目的论的理念不谋而合,其目的论的三原则或可为文学语篇提供参考性的翻译策略。
Edgar Rice Barles(1875-1950)is an American writer.His series of novels Tarzan of the Apes has both science and adventure elements,and is well received by readers.In the context of globalization,literary translation is an important part of cultural exchanges.The skopos theory is the theory that applies the Skopos concept to translation.The core concept of skopos theory is that the most important factor in the translation process is the purpose of the overall translation behavior.Literary text translation coincides with the concept of skopos theory.The three principles of skopostheory may provide a reference translation strategy for literary discourse.
作者
黄辉辉
杜敬
Huang Hui-hui;Du Jing(Henan University or Technology English Department,Zhengzhou Henan,450000,China)
出处
《南昌教育学院学报》
2019年第2期118-121,共4页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
文学翻译
语篇
目的论
翻译策略
literary translation
discourse
skopos theory
translation strategy