摘要
通过对四川省"五大世界遗产"景区之一的峨眉山风景旅游区标识语翻译现状进行实地调查,从接受美学视角出发,了解外籍游客对景区标识语翻译的满意度和需求,以外籍游客特别是母语为英语的游客对标识语样本的评价作为依据,分析了标识语样本错误的分布情况、错误类别以及造成错误的原因。研究表明以目的语读者为中心是景区标识语翻译的难点,也是造成标识语翻译错误的主要原因,标识语的翻译必须充分考虑接受美学的因素,译者必须在译文和目的语读者之间实现视野上的融合,从而为外籍游客在景区提供精确、完善的信息服务,进而提高四川省旅游景区翻译的规范化。