期刊文献+

从中西方饮食文化差异的角度探究中式菜单英译(英文)

The Exploration of Chinese Menu Translation from the Perspective of the Catering Culture Differences between China and the West
下载PDF
导出
摘要 China has long been famous for the title of "Food Kingdom", Throughout history, Chinese people think highly of the ways to eat, just as a famous Chinese saying goes "Food is the paramount necessity of the people". In Chinese long history, Chinese people have created a remarkable catering culture. Chinese people are particularly concerned about the names of the cuisines, especially the names of the dishes that reflect the elegance and implicit or are originated from some classic historical stories. However, in western catering culture, the names of the cuisines are not so important and usually the dishes are named from the perspective of nutrition and scientificalness. With the communication between China and western countries furthering, an increasing number of people have come to realize the significance of the correct and proper translation of Chinese cuisines. At present, many translators are studying in this field. But due to the differences of the bilateral cultures, particularly the catering culture, and the lack of relative norms, many Chinese cuisines' names are poorly translated or even ridiculous, which confuses many foreigners. This paper, based on the studies of the catering culture differences between China and western countries, will find some more effective and proper methods and techniques in the translation of Chinese cuisines, which makes a little bit contribution to the spread of Chinese catering culture. China has long been famous for the title of 'Food Kingdom', Throughout history, Chinese people think highly of the ways to eat, just as a famous Chinese saying goes 'Food is the paramount necessity of the people'. In Chinese long history, Chinese people have created a remarkable catering culture. Chinese people are particularly concerned about the names of the cuisines, especially the names of the dishes that reflect the elegance and implicit or are originated from some classic historical stories. However, in western catering culture, the names of the cuisines are not so important and usually the dishes are named from the perspective of nutrition and scientificalness. With the communication between China and western countries furthering, an increasing number of people have come to realize the significance of the correct and proper translation of Chinese cuisines. At present, many translators are studying in this field. But due to the differences of the bilateral cultures, particularly the catering culture, and the lack of relative norms, many Chinese cuisines' names are poorly translated or even ridiculous, which confuses many foreigners. This paper, based on the studies of the catering culture differences between China and western countries, will find some more effective and proper methods and techniques in the translation of Chinese cuisines, which makes a little bit contribution to the spread of Chinese catering culture.
作者 李解 全敏
机构地区 成都市技师学院
出处 《四川劳动保障》 2017年第S1期118-124,共7页
关键词 Catering culture Chinese cuisines The translation of Chinese cuisines METHODS Catering culture Chinese cuisines The translation of Chinese cuisines Methods
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

  • 1国家旅游局人事劳动教育司.英语[M].北京:旅游教育出版社,1996.
  • 2国家旅游局人事劳动教育司.宴会厅服务[M].北京:高等教育出版社,1996.
  • 3张汉熙.高级英语[M].北京:商务印书馆,1986.

共引文献121

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部