摘要
将张力理论与翻译作品赏析课的具体授课内容结合,帮助学生赏析译作在词汇、句法和篇章结构层面是否传达出原作张力效果非常重要。词语本身具有多义性和含混性,这些意义可互为补充、互相丰富,形成一个有机整体,从而赋予读者阐释作品张力的多重可能性。解读译者在句法层面重构原文多义空间的过程,就能帮助学生把握译文如何体现原作外延与内涵之间的美学张力。就篇章结构层面而言,叙述自我与经验自我的交叉使用可造成译作的戏剧性张力。因此,教师授课时如能从张力理论出发阐释译作张力效果的生成过程,既可促进翻译作品赏析课教学内容的丰富和专业化,也有利于提高学生的译作赏析能力和实际翻译水平,从而为'一带一路'建设输送优秀翻译人才。
作者
胡爱华
李玉先
高又谦
Hu Aihua;Li Yuxian;Gao Youqian
出处
《辽宁教育行政学院学报》
2019年第2期75-80,共6页
Journal of Liaoning Educational Administration Institute
基金
2017年南京工业大学教育教学改革研究课题(项目编号2017134)
南京工业大学“社科创新团队”外国文学与比较文学项目(项目编号sktd2017006)的研究成果
2018年度“江苏政府留学奖学金资助”项目支持