摘要
本文首先分析英语"and"字句的语义功能以及从中得到的启示:如果从翻译思维的角度来看英语的定语从句,这类从句形合之中有意合.认识这一点不仅有助于深刻理解英语的定语从句,而且有助于掌握此类从句翻译的技巧.本文还详细描述翻译英语定语从句的一些技巧,如:前置法、拆译法、转换法、亦步亦趋法.
This article proceeds from the analysis of the semantic function of the English'and' sentence which produces the revelation that, if viewed from the angle of translation thinking, the English attributive clause bears a parataxis under its cover of hypotaxis. And knowing this is not only quite construcive to deep understanding of such subordinate clause but also instrumental to the mastery of translating techniques. In this article, the author gives a detailed description of the techniques that can be used to render the English attributive clause in a successful way. The commonly used techniques are as follows:pre position,division, conversion and structural selfsameness.
出处
《山东外语教学》
2002年第6期66-70,共5页
Shandong Foreign Language Teaching