摘要
文化是一个民族在长期的生衍繁殖进化和发展过程中的历史沉淀.这使得一种文化的主要物质载体即语言符号承载了符号之外的文化信息和文化蕴含.翻译活动是一种跨文化的思维交际过程,翻译过程中如何处理由文化差异而引起的修辞的巨大差异,这是长期以来一个复杂而又尚存争议的问题.本文将着重从文化与修辞之间的关系、文化对修辞的影响以及跨文化交际中修辞出现异同之时的处理办法等诸方面陈述一下自己的一孔之见.
Culture is a historical accumulation that has been brought about by a nation in her long period of reproduction, evolution and development, which makes the language signs, a major carrier of culture, bear some cultural information and connotations hidden under the signs. The translation activity is a thinking process involving trans cultural communications. And how the great difference in rhetoric caused by the different cultures can be solved is a complicated subject at issue. This paper will focus on the interrelationship between the culture and rhetoric, the influence of culture upon rhetoric and how the difference and the sameness of rhetoric appearing in the trans cultural communications will be dealt with etc. and tries to present the author's own opinions about them.
出处
《山东外语教学》
2002年第6期89-92,共4页
Shandong Foreign Language Teaching