摘要
在"图像化生存"的景观社会,数码技术的"无所不能"与视觉文化的"无远弗届"鲸吞着翻译文学的"领土",带动了文学翻译的巨大变革。本文章从影视改编热、图文书的崛起、封面表达变迁三个方面论述文学翻译场域中图像与文字的张力:一方面图像拓展了翻译文学的生存方式和阐释空间,另一方面图像的直观性与泛审美化特征在某种程度上助长了文化惰性,不利于翻译文学的阅读、思考与接受。对此,文中指出翻译工作者应展开翻译文学与图像之间有建设性的对话,拓展翻译文学意象的扩大再生产以及翻译文学的接受,对图像一味地感性铺张进行有力的反拨。
In the image-based landscape society,the superpowers of digital technology and the visual culture swallow the territory of translation literature,which has brought about tremendous changes in literary translation.The article discusses the tension between images and words in the field of translation literature from three aspects:the film adaptation heat,the rise of graphic books and the change of cover expression.On the one hand,the image expands the living mode and interpretation space of translation literature;on the other hand,the intuitiveness of the image and the aesthetic features of the generalization promote the cultural inertia to a certain extent,which is not conducive to the readin,thinking and acceptance of translation literature.The article points out that translators should develop constructive dialogues between translated literature and images,expand the reproduction and the reception of translated literature,and vigorously reverse the perceptual spread of images.
作者
刘曦
王大智
Liu Xi;Wang Dazhi
出处
《理论界》
2019年第1期81-86,27,共7页
Theory Horizon
基金
国家社科基金"革命伦理与文学翻译--中国20世纪外国文学翻译研究(1898-1978)"(12CWW010)的研究成果
2017年度辽宁省社科规划基金"后现代视阈下莫迪亚诺在中国的译介与接受研究"(L17CWW005)的研究成果
2016年度辽宁省教育厅人文社会科学研究一般项目"全球伦理与文学翻译:莫迪亚诺汉译研究"(2016JYT04)的研究成果
关键词
图像时代
翻译文学
影视改编
图文书
封面变迁
image age
translation literature
film adaptation
graphic books
change of cover expression