期刊文献+

关联理论下文化负载词的翻译——以莫言《蛙》葛浩文译本为例 被引量:3

A Relevance Theoretic Approach to the Translation of Culture-loaded Word——Take Mo Yan “Frog” Goldblatt Translation as an Example
下载PDF
导出
摘要 文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。译者在翻译过程中要特别留意才不会造成漏译错译,而要把其中的文化信息准确传递更是难上加难。葛浩文对莫言小说《蛙》中的文化负载词,分五类进行翻译,体现了关联理论在翻译领域的应用,可以准确翻译文化负载词。 Culture-loaded words refer to the words,phrases and idioms that are used to sign some objects peculiar to certain cultures. The translator needs to pay special attention to avoid errors and omission in the process of translation,especially when translating the cultural information. Goldblatt could accurately translate the five types of culture-loaded words in Mo Yan’s Frog,which reflected the application of relevance theory in the translation field.
作者 张晓梅 ZHANG Xiao-mei(Department of Foreign Languages,Lüliang University,Lishi Shanxi 033001,China)
机构地区 吕梁学院外语系
出处 《吕梁学院学报》 2018年第3期41-44,共4页 Journal of Lyuiang University
基金 吕梁学院2015年度青年基金项目(RWQN201512)
关键词 关联翻译理论 文化负载词 《蛙》 Relevance translation theory culture-loaded words Frog
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献31

共引文献18

同被引文献6

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部